Арм. А500С ф10
$731
0.7 %
Катанка ф6,5
$707
0.9 %
Лист г/к 4
$756
0.6 %
Лист х/к 0,8-1
$1019
0.2 %
Лист оц. 0,55
$1291
-0.1 %
Труба э/с 89х3,5
$724
4.5 %
Уголок р/п 63х5-6
$735
-0.7 %
Швеллер 12
$896
-1.0 %
Балка 30Б1
$1133
0.0 %
меню

Технический перевод: основные особенности

Лисичкина Ирина20 февраля 2014 time 09:15источник: SteelLand.Ruраздел:Главная Статьи Дайджест

Специфический технический перевод отличается сложностью и обилием терминов. Сделать его качественно сможет переводческая компания, имеющая в штате квалифицированных специалистов

  • РАЗМЕР ШРИФТА
  • просмотровсегодня: 1 всего: 2953
  • комментариев: 0добавить комментарий
Технический перевод: основные особенности
Технический перевод – в чем его специфика и как найти специалиста высокой квалификации для выполнения качественной работы

По теме

Техническая информация часто отличается узкой специализацией, отсутствием эмоциональности в текстах, предельной точностью, конкретикой и взвешенным употреблением каждого слова. Подобный формально-логистический стиль требует особого подхода к такой задаче, как перевод технической документации. Специфичность текстов в обильном использовании терминов, имеющих греческие и латинские корни, большом количестве пассивных оборотов и безличных конструкций. Все это наводит на размышления о том, что технический перевод лучше всего поручить профессионалам.

Узнать цены и заказать услугу Вы можете на странице технический перевод

Кто должен выполнять технический перевод

Осуществлять технические переводы специализированной литературы и документации должны профессиональные переводчики. Они не просто должны безупречно владеть тем или иным языком, но и разбираться в тематике текстов. Техническая специализация возможна в 2-3 отраслях для одного специалиста, так как необходимо не только знать специфическую терминологию, но и обладать определенными техническими знаниями. Лучше всего, если технические переводы будет осуществлять человек, имеющий не только лингвистическое, но и техническое образование. Это позволит организовать качественный обмен технической информацией между людьми, разговаривающих на разных языках.

К переводчику предъявляется ряд требований, главными среди которых являются:

  • владение терминологией на обоих языках;
  • умение излагать сложные мысли авторов технических текстов;
  • владение приемами работы с источниками информации;
  • безупречное знание языка, с которого переводятся технические тексты.

Предоставить услуги таких специалистов может переводческая компания, специализирующаяся на сложной технической документации.

Переводческая компания: преимущества сотрудничества

Получить качественный перевод технических текстов можно только при сочетании знания языка и технической отрасли. Хороший переводчик-универсал или квалифицированный инженер, прекрасно разбирающийся в тонкостях тематики, не смогут выполнить безупречный перевод технического текста. Переводческая компания может предоставить услуги специалиста, сочетающего лингвистические знания с техническим образованием. Штат сотрудников, набираемый бюро переводов, проходит строгий отбор, поэтому оказаться в нем могут только квалифицированные специалисты. Искать где-то на стороне дефицитных специалистов не стоит, так как времени на это уйдет много. Лучше сразу обратиться в компанию, имеющую хорошую репутацию на рынке переводческих услуг.

комментарии
close



максимум 1000 символов

Главные новости ГМК