Арм. А500С ф10
$741
0.1 %
Катанка ф6,5
$720
0.6 %
Лист г/к 4
$774
1.1 %
Лист х/к 0,8-1
$1029
-0.2 %
Лист оц. 0,55
$1301
-0.5 %
Труба э/с 89х3,5
$743
1.4 %
Уголок р/п 63х5-6
$738
-0.8 %
Швеллер 12
$904
-0.4 %
Балка 30Б1
$1147
0.0 %
меню

Нотариальный перевод документов в России

autor05 мая 2025 time 09:13 раздел:Главная Пресс-релизы

Нотариальный перевод документов в России

  • Размер шрифта
  • просмотровсегодня: 54 всего: 54
  • комментариев: 0добавить комментарий


 

Юридическая документация в каждом государстве осуществляется исключительно на языке, признанном государственным. Для РФ это русскоязычный формат, для Алжира – официальный арабский, и так далее. До предоставления документов необходимо подготовить перевод и удостоверить.

В иных странах удостоверение перевода производится в индивидуальном порядке. Например, в некоторых государствах заверение перевода проводят официальным присяжным. В России присяжных переводчиков нет. Здесь можно получить либо нотариальное удостоверение перевода, либо удостоверение от бюро.


Сравнение двух типов заверения: в чем разница?

В Федерации применяются два типа заверения перевода. Первый – перевод с подписью исполнителя. После завершения работы специалист вносит запись о соответствии оригиналу, подписывает документ и предоставляет контактную информацию. Такой формат чаще всего не требует оплаты.

В профессиональной организации заверение осуществляется с печатью. Это гарантия достоверности, поскольку в штате только квалифицированные переводчики. Таким образом, достоверность текста не вызывает сомнений. Иначе бюро страдает имидж. Заверение подписи переводчика – это дополнительная услуга, но она меньше по стоимости, чем нотариальное заверение.

Для государственных учреждений такого заверения не подходит. Перевод, подписанный переводчиком, можно использовать в образовательное учреждение. Но для ФМС, госслужб требуется минимум нотариально удостоверенный перевод.

Само нотариальное удостоверение гарантирует, что перевод выполнен грамотно и не содержит искажений. Если вас интересует перевод документа с английского https://expertperevod.ru/yazyki/angliski/ - это именно то, что Вам требуется!


Переводить документы в России или за границей?

Если житель РФ едет в другую страну, заранее он может выполнить перевод документов на нужный язык. В некоторых странах мира чиновники допускают официально подтверждённые переводы. Например, их одобряют в государствах СНГ.

Ещё недавно подтверждения нотариусом было вполне достаточно для Молдавии. Однако сейчас данные страны иногда просят дополнительную форму подтверждения, а именно — апостиль.

В то же время, например, Турция не допускают услуги не местных переводчиков. Поэтому делать перевод в РФ в подобных ситуациях бесполезно.


Что в РФ?

Похожее правило действует и в на территории РФ. Большинство учреждений допускают исключительно переводы, подготовленные российскими переводчиками. Причём необходимо, чтобы перевод был заверен у нотариуса. Это важно для тех, кто планирует жить в России, желающих работать в РФ.


Как нотариус подтверждает перевод

В Федерации оформление перевода через нотариуса возможно двумя способами:

•    Аутентификация перевода;
•    Подтверждение подписи переводчика.

Первый способ применяется нечасто. Он означает, что нотариус владеет языком, на/с которого ведётся работа.

Если речь идёт о язык международного общения, нотариус может это сделать. Однако владение чешским или арабским маловероятно, поэтому данная форма не распространена. Тем не менее, этот путь существует, и он имеет официальную стоимость.

Как указано в закона «Основ законодательства о нотариате РФ» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками».

Самый популярный формат — удостоверение подписи переводчика. В этом случае нотариус официально подтверждает, что подпись переводчика настоящая. Это означает, что специалист сам поставил подпись.


Как переводчик подтверждает квалификацию?

Чтобы нотариус оформил заверение, переводчик обязан предоставить подтверждение образования. Это могут быть удостоверения, подтверждающие, что переводчик имеет профильное образование.

При наличии этих документов нотариус может быть уверен, что перевод будет идентичен оригиналу.


Что такое удостоверение подписи перевода?

Эта процедура входит в перечень нотариальных услуг.

Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа».

Выбор способа заверения не играет ключевой роли. Оба варианта одобряется официальными учреждениями без дополнительных вопросов.


Процедура заверения перевода нотариусом

Некоторые считают перевод заверяет заказчик. Но это не верно.

Фактически, заверение делает исключительно переводчик. Он посещает нотариуса после выполнения работы и удостоверяет документ в его присутствии.

В свою очередь, нотариус фиксирует факт подписи, подпись выполнена в присутствии нотариуса. Все материалы перевода объединяются, а затем фиксируются штампом.


Как проходит перевод с документа?

При оформлении перевода на иностранный язык работают не с оригиналом, а с копией.

Однако, если речь идёт о дипломе на русский, обычной копии недостаточно. В таких случаях требуется официальное подтверждение копии документа у нотариуса.

После этого оригинал возвращается клиенту, а копия служит основой для перевода. Он переводит сам текст, а также все штампы и подписи, включая заверения.


Для чего нужно удостоверение копии?

Подтверждение копии нужно при определённых обстоятельствах:

•    С точки зрения законодательства, нотариальная копия оформляется только при наличии оригинала. Тем не менее, такая копия обладает той же юридической силой, что и исходник. Соответственно, такую копию используют при переводе, а оригинал остаётся у вас. Также, не обязательно наличие оригинала если оформляется перевод на русский язык.
•    Представим документ остаётся в отделе кадров. Но потребуется книжка при оформлении выездного документа. В такой ситуации вам поможет заверенная копия. Взамен оригинала, подаете копию документа. Важно отметить, что необязательно обращаться к нотариусу. Этот экземпляр может заверить специалист отдела кадров, поставив печать организации.
•    Допустим, переводы уже готовы и направили в учреждения: в больницу, официальные органы и так далее. Но спустя время появляется повторная потребность в переводе для других целей. В этом случае удостоверенные копии перевода выручат вас снова. Имеет смысл сразу сделать несколько заверенных копий про запас.

Таким образом, в ряде жизненных обстоятельств без нотариального заверения перевода не обойтись.


 




комментарии
close



максимум 1000 символов

Главные новости ГМК